• <source id="ejld2"></source>
    <b id="ejld2"></b>

  • <small id="ejld2"></small>
    1. <small id="ejld2"></small>
      新世界日語培訓課免費試聽啦!
      當前位置: 英語口譯應試

      CATTI口譯考前溫馨提示

      信息來源:互聯網 責任編輯:康朋輝 發表時間:2017/11/1 字號調整:字體縮小|字體放大
      這周末就是CATTI考試啦,小伙伴們打印好準考證了嗎?

      1.png

      2.jpg

      還沒打印的童鞋趕緊去登陸網站:

      http://www.tcsafea.org.cn/catti/index.html


      3.gif

      前幾天給大家送了一波筆譯考試前的需知事項

      今天應小伙伴們的要求

      再分享一些口譯考前的Tips

      口譯評估參考表

      1. 考試時講話聽不清楚音量太低,口齒不清楚;

      2. 錄音時有習慣的口頭禪如:
        “這個”、“嗯”、“啊”等;

      3. 翻譯時出現怪音如:咳嗽、嘆氣、打哈欠等也會影響考試成績;

      4. 錄音聽到的語調不自然升降調不分,音調突升突降;

      5. 沒有鋪墊直接翻譯開始語或結束語突兀,造成句子不完整;

      6. 聲音缺乏感染力語調太單調、平緩;

      7. 語句啰嗦重復幾次才說完一句話;

      8. 翻譯時中英文雙語互相干擾、混用“我們覺得他們violate一個中國的原則”。

      PS.如考生想順利通過口譯考試就必須克服以上問題。


      4.jpg

      很多考生臨場發揮時易有的“毛病”

      一進考場就特別緊張?

      首先告訴自己,緊張是正常的。有考場工作人員甚至見過一個學生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來,費了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了。看到這兒你就樂了,也不緊張了吧,你肯定要比這樣的考生強百倍!

      其實緊張的話可以深呼吸幾次,就會好不少的。

      中譯英、英譯中表達不夠順暢?

      如是中譯英,那么從現在開始選擇10篇左右一頁以上有關國內外共同關注的重大話題方面的文章反復讀5遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,上場后的語言感覺是不會差到哪里了。狂練吧。
      如果感到問題是英譯中,那你訓練自己在聽英語時不要去考慮英語的語法,甚至也不要注意究竟英語用的是什么詞,而是聽一句英文時訓練自己翻譯成兩句甚至三句中文,查能會幫到你。

      感覺聽懂了但是翻譯有困難?

      如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的。

      你需要做放開性訓練:不要聽一兩個詞就立即去想意思,而是要聽一句話后再去考慮—如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。這樣做放開訓練的原因是:語言的精確意思總是在前言后語的框架中產生的。

      記筆記和聽力理解發生沖突?

      5.gif


      如果是感覺自己記筆記和聽力理解發生沖突和矛盾,那么你的問題十有八九是筆記想記的太多了!那么你需要改變自己對筆記的理解:口譯筆記不是用來記語言的,甚至不是用來記意思的。


      筆記的作用永遠是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。筆記的最高境界只有一個:少而精,以一當十!

      搶話、音量和口頭語問題?

      要知道,口譯考試的時候,閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源于錄音,如果錄音中出現很多“嗯”、“啊”或長時間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,這樣的話,閱卷人的耐心就會一點點的被耗盡,最后的得分也可以而知。


      另外要注意的是,不要搶話。開始錄音的提示音還沒有放,就不要著急說話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。音量適中保持一致,不然會因為口譯員一些細微的變化都會給聽眾帶來不便。

      6.jpg

      口譯技巧點撥

      (一)替換詞及官方表達

      英文的一大特點就是替換詞多,如:
      快速發展 boomingeconomy, has enjoyed economic boom
      經濟總量 economicaggregate / output, GDP
      中國 China, Beijing, theeastern / oriental giant, middle kingdom

      而掌握地道的官方表達(聯合國文件)則能使語言更生動簡潔
      殘疾人people with disabilities
      HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS


      (二)省譯

      1. 詞的重復

      漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發展的重要戰略機遇期。”“抓住”和“用好”譯一個即可。這是漢翻英的一大特點。


      2. 四六句的翻譯

      四六句的翻譯是漢翻英的難點,解決方法同樣是提取關鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。


      7.jpg


      3. 副詞的翻譯

      中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區別。


      如:
      “農業基礎進一步鞏固”,其中“進一步”不需要翻譯。
      “衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達。
      “積極發展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。


      4. 宏觀概括詞

      中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神”


      偉大力量→改革開放,偉大精神→自強不息
      “偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。


      We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.


      8.jpg

      5. 轉譯

      1)“區域發展協調性明顯增強”,穩定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
      轉成形容詞,原句可理解為“更具協調性”,“更協調了”,regional development became much more balanced.


      make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活
      如:
      提高了可靠性make it more reliable
      提高了利潤率make it more profitable
      類似的例子:
      解決了……問題 solve the problem of … ╳
      解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable
      解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.
      解決了偏遠山區孩子上學難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas


      2)“我們的一些做法和體會。”用what來引導這樣的概念。
      我們取得的成就 what we have achieved
      我們的體會 what we have learned
      總結教訓 We must look at where we failed
      經驗和教訓 successes and failures
      成功經驗 best practice, success story√ successful experience


      9.gif

      需要熟悉的資料

      政府工作報告:重中之重,中英英中對照要熟悉
      China Daily:可以了解一些時事詞匯
      Beijing Review:每期有一些文件啊、演講什么的,可以看一下
      領導人答記者問:領導人的招待會不能不看哈~
      外長記者招待會:同上


      速度快的同學可能這個時候已經把幾本書都給翻譯完了,我想如果是這種狀態的話問題應該不大,接下來可以練習的材料這里也順便推薦一下。


      10.gif


      中譯英的材料,我一向是拿國新辦的記者招待會來練的翻譯。英譯中的話,我建議大家拿NPR、VOA、BBC這些來練,這里也說一下,三個材料的話,難度值是差不多的,相對而言,可能NPR要難一些,因為NPR是面向美國聽眾的,其他兩個都是國際之聲,所以發音詞匯選擇上會更國際化一些。


      至于是美音好還是英音好的問題,或者是考試是美音或者英音的問題,我是這么認為的,作為一個翻譯來說,最重要的不是你說的是美音還是英音,只要你的發音標準,沒有人會因此否認你。而從聽力來說,無論是美音還是英音,甚至巴基斯坦、印度、日本音,都是必須要掌握的。

      來源網絡

      11.jpg


      口譯檢測的是雙語靈活應用的能力,雙語提升要齊頭并進,CECE、ECEC訓練顯然是利器!考試只是一個檢測手段,平時技巧技能的訓練和翻譯習慣的養成才是翻譯學習的關鍵所在。



      版權及免責聲明:

      凡本網注明"稿件來源:新世界"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新世界教育集團(含本網和新世界網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新世界教育",違者本網將依法追究法律責任。

      本網未注明"稿件來源:新世界"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新世界教育",本網將依法追究法律責任。

      如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新世界教育聯系,郵箱:liyaqiang@neworldonline.org。

      Copyright @2019 上海新世界進修中心 地址:黃浦區鳳陽路29號16樓 電話:31216700 版權所有All rights reserved
      滬ICP備08018177號-49 滬公網安備 31010102002001號

      直播美女