• <source id="ejld2"></source>
    <b id="ejld2"></b>

  • <small id="ejld2"></small>
    1. <small id="ejld2"></small>
      新世界日語培訓課免費試聽啦!

      雅思閱讀長難句解析

      責任編輯:郭利杰 發表時間:2016/8/26 字號調整:字體縮小|字體放大

      雅思閱讀長難句解析

      同學們知道嗎?在劍10閱讀中,定語從句出現的頻率就超過了100句。今天我會通過一些例子給同學們介紹一些定語從句在長難句中的翻譯方法,幫助大家在今后的學習中更好地理解雅思閱讀長難句。

       

      1. 非限定性定語從句的翻譯方法

      在非限定性定語從句中,中心詞本身意義是明確的,修飾中心詞的定語從句起補充說明的作用。所以在翻譯時,將非限定性定語從句與之前的主句譯為并列結構即可,即先翻譯主句,再翻譯非限定性定語從句。

      例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)

      講解:

      由于have是復數形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。

      可譯為:這一切增加了活動量與噪音級別,這對患有聽覺功能障礙的孩子有潛在的嚴重影響。

       


      2. 較短的限定性定語從句

        在多數限定性定語從句中,中心詞本身的意義不夠明確的,需要定語從句修飾后才能確定準確含義。因此在翻譯一般的限定性定語從句時,將定語從句像一般的定語一樣翻譯到中心詞之前就可以了。注意,適用于這種翻譯方法的定語從句長度一般較短。

        例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms.

        可譯為:除了在我們身邊看到的爬行類、鳥類、哺乳類和昆蟲外,其他成功從海水中出來的種群還有蝎子,蝸牛,甲殼綱動物(木虱、陸生螃蟹、千足蟲和蜈蚣)、蜘蛛和各種蠕蟲。

      3. 較長的限定性定語從句

        那么對于不包括在上述范圍內的較長的限定性定語從句,我們在翻譯和理解的時候,可以像翻譯非限定性定語從句那樣,將其后置;如果像較短的限定性定語從句那樣置于中心詞之前翻譯,可能會因為修飾成分過長打斷翻譯思路,影響對句子的整體理解。

        例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent.

      可譯為:除了立刻進行如此長距離的答復不可行之外,人們還提出了一系列道德問題,這些問題將必須等國際社會達成共識來解決。

      今天給大家介紹了三種定語從句在雅思閱讀長難句中的翻譯方法,希望同學們可以將其靈活地運用于翻譯和理解閱讀長句當中。語法對于雅思閱讀和寫作都是十分重要的基礎,希望大家在今后學習雅思語法的過程中能夠找出規律,熟練應用,早日在雅思考試中拿到高分。

        

      最后我們來看一下2016年雅思閱讀中的長難句。

       

       These historians,however,have analyzed less fully the development of specifically feminist ideas and activities during the same period.

      但是,這些史學家還不曾充分地分析同一時期中那些具體的女權主義思想和活動的發展。

       

       Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.

      即使是對這一主流研究模型的"激進"批評,諸如《分裂的社會》(Divided Society)一書中所提出的那種批判,亦將少數民族同化問題過分機構地與經濟和社會移動性的因素聯系起來,因此無從闡明波多黎各人作為一個殖民地少數民族的文化從屬關系。


      想了解更多資訊,敬請長按指紋識別圖中二維碼,關注我們的公眾號“新世界教育”

       

       

       

       

      版權及免責聲明:

      凡本網注明"稿件來源:新世界"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新世界教育集團(含本網和新世界網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新世界教育",違者本網將依法追究法律責任。

      本網未注明"稿件來源:新世界"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新世界教育",本網將依法追究法律責任。

      如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新世界教育聯系,郵箱:liyaqiang@neworldonline.org。

      Copyright @2019 上海新世界進修中心 地址:黃浦區鳳陽路29號16樓 電話:31216700 版權所有All rights reserved
      滬ICP備08018177號-49 滬公網安備 31010102002001號

      直播美女