<thead id="znnff"><dl id="znnff"><progress id="znnff"></progress></dl></thead><var id="znnff"></var><var id="znnff"></var>
<var id="znnff"><strike id="znnff"></strike></var>
<thead id="znnff"><dl id="znnff"></dl></thead>
<menuitem id="znnff"></menuitem>
<thead id="znnff"><dl id="znnff"><listing id="znnff"></listing></dl></thead><var id="znnff"><dl id="znnff"></dl></var>
<var id="znnff"></var>
<thead id="znnff"><dl id="znnff"></dl></thead>
新世界日語培訓課免費試聽啦!
當前位置: 小語種粵語學習

粵語中有很多詞都源于英文,不會粵語的慎入!

信息來源:互聯網 責任編輯:康朋輝 發表時間:2017/10/16 字號調整:字體縮小|字體放大

不知道大家是否覺得

粵語有很多詞從字面上很難理解意思

而且發音又很像外來語

其實由于歷史原因

粵語中的外來詞要比普通話多很多

很多詞是從英文單詞音譯出來

1.jpg

coolie

coolie(特指舊時印度、中國等)當地非熟練工人

干活比別人多,拿錢比別人少

普通話就音譯成“苦力”

當然“咕哩”就更加可愛啦~


2.jpg

patron

在粵語里面,“幫襯”是動詞

但佢的英文原型“patron”

其實是名詞,指資助人、顧客,老主顧

粵語例句:

老板咁索,肯定要成日嚟幫襯啦~


3.jpg

fail

此“肥佬”非彼“肥佬”

粵語嘅肥佬除咗形容D男人肥

更多的是說成績不合格

來源于英文“fail”指失敗、唔合格

粵語例句:

如果考試肥佬咗,后果好!嚴!重!

4.jpg


5.jpg

fashion

說到"花臣"在英文"fashion"音譯過來

通常指"新噱頭、新招數、新花款"

但是后來慢慢衍生成略帶貶義的意思

粵語例句:

你仲有搞啲咩花臣,嗱嗱聲啦!


6.jpg

pride

英文單詞“pride”意為自豪、驕傲

派頭,在70、80年代是一個好流行的用語

意思是“講排場、有威勢、夠鋪張”

粵語例句:

你睇呢個新坐館,金撈、老西,好有排頭啊!



7.jpg

moody

木獨來源于 "Moody"

形容這個人呆呆的

粵語例句:佢份人咁木獨,得好少朋友。


8.jpg

scare

蛇quare是害怕英文"scare"的音譯

形容人受到驚嚇、驚到騰曬雞這樣

或者是無膽,整天大驚少怪

粵語例句:

你做人唔好咁蛇quare啦!乜都驚!


9.jpg

sharp

“sharp”有尖銳的意思,同時都指明艷奪目

所以粵語就直接用“索”一個字

形容女仔索靚、性感

粵語例句:哇,你條女好索啊!


標簽: 粵語

版權及免責聲明:

凡本網注明"稿件來源:新世界"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新世界教育集團(含本網和新世界網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新世界教育",違者本網將依法追究法律責任。

本網未注明"稿件來源:新世界"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新世界教育",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新世界教育聯系,郵箱:liyaqiang@neworldonline.org。

Copyright @2019 上海新世界進修中心 地址:黃浦區鳳陽路29號16樓 電話:31216700 版權所有All rights reserved
滬ICP備08018177號-49 滬公網安備 31010102002001號

直播美女