
不知道大家是否覺得
粵語有很多詞從字面上很難理解意思
而且發音又很像外來語
其實由于歷史原因
粵語中的外來詞要比普通話多很多
很多詞是從英文單詞音譯出來
coolie coolie(特指舊時印度、中國等)當地非熟練工人 干活比別人多,拿錢比別人少 普通話就音譯成“苦力” 當然“咕哩”就更加可愛啦~ patron 在粵語里面,“幫襯”是動詞 但佢的英文原型“patron” 其實是名詞,指資助人、顧客,老主顧 粵語例句: 老板咁索,肯定要成日嚟幫襯啦~ fail 此“肥佬”非彼“肥佬” 粵語嘅肥佬除咗形容D男人肥 更多的是說成績不合格 來源于英文“fail”,指失敗、唔合格 粵語例句: 如果考試肥佬咗,后果好!嚴!重! fashion 說到"花臣",在英文"fashion"音譯過來 通常指"新噱頭、新招數、新花款" 但是后來慢慢衍生成略帶貶義的意思 粵語例句: 你仲有搞啲咩花臣,嗱嗱聲啦! pride 英文單詞“pride”意為自豪、驕傲 派頭,在70、80年代是一個好流行的用語 意思是“講排場、有威勢、夠鋪張” 粵語例句: 你睇呢個新坐館,金撈、老西,好有排頭啊! moody 木獨來源于 "Moody" 形容這個人呆呆的 粵語例句:佢份人咁木獨,得好少朋友。 scare 蛇quare,是害怕英文"scare"的音譯 形容人受到驚嚇、驚到騰曬雞這樣 或者是無膽,整天大驚少怪 粵語例句: 你做人唔好咁蛇quare啦!乜都驚! sharp “sharp”有尖銳的意思,同時都指明艷奪目 所以粵語就直接用“索”一個字 形容女仔索靚、性感 粵語例句:哇,你條女好索啊!
版權及免責聲明:
① 凡本網注明"稿件來源:新世界"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新世界教育集團(含本網和新世界網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新世界教育",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未注明"稿件來源:新世界"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新世界教育",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新世界教育聯系,郵箱:liyaqiang@neworldonline.org。